1. <sub id="52zmi"></sub>
      1. <u id="52zmi"><address id="52zmi"><input id="52zmi"></input></address></u>
      2. <p id="52zmi"><thead id="52zmi"></thead></p>
        1.        翻譯人員應掌握必要的翻譯方法和技巧,才能使翻譯概念清晰、術語正確、邏輯嚴密、文本簡潔、語言簡潔流暢,正確表達原文所描述的原意。為此,信實翻譯公司可為有需要的客戶提供翻譯技能的培訓,如下:

            一、翻譯方法。

            在翻譯中,我們經常會遇到如何安排單詞順序和句子順序的問題。然后譯者可以使用順序翻譯方法,即按照原始語言順序或單詞順序進行翻譯。雖然有些句子很長,但結構簡單,內容安排與漢語習慣一般相同。在翻譯過程中,它們基本上可以按照原始語言順序依次翻譯,而不需要做太多的調整。

            二、增譯法和減譯法。

            增譯法是在翻譯時根據意義上(或修辭上)和句法上的需要增加一些單詞,以便更忠實、更流暢地表達原文的思想內容。當然,這并不是隨意增加單詞,而是增加一些原文中沒有單詞但有意義的單詞,使譯文在語法或語言形式上符合譯文習慣,在文化背景、詞語聯想上與原文一致,使譯文在內容和形式上等同于原文。減譯(省略)法通常是省略翻譯出來卻顯得多余負擔的單詞,使翻譯更加簡潔。

            三、詞類轉換。

            詞類轉換是翻譯中常用的靈活手段,是突破原詞、句格局、化解障礙的重要方法。不同的詞可以用不同的語言來表達。在英語翻譯中,為了適應漢語的表達習慣或達到某種修辭目的,往往需要將英語句子中屬于某一詞類的單詞翻譯成另一種詞類的漢語單詞。掌握翻譯中的詞類轉換翻譯方法,讓譯者敢于脫離原詞類的限制,跳出原詞類的框架,用適當的漢語詞類表達。

            四、反說正譯法。

            反說正譯法是指將英語的負面形式翻譯成漢語的積極形式。反譯是一種有效而重要的翻譯手段。在實際翻譯中,反譯可以使原來蹩腳的翻譯自然流暢,也可以使原文看似不知所措。

            五、長句翻譯。

            在翻譯長句時,首先通讀整句話,區分句法結構,然后理解句子的本質和邏輯關系,區分重點,突出重點。最后,在表達翻譯時,根據漢語的語序安排和組合分割的漢語短句,以表達正確的意思。

          友情鏈接: 城市分站
          国产理论片网站_精品99偷拍一区二区三区_黄色网站在线勉费看_一级精品手机在线